Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
quae respondit ei maius est hoc malum quod nunc agis adversum me quam quod ante fecisti expellens me et noluit audire eam
And she said to him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that you did to me. But he would not listen to her.
And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that you did unto me. But he would not hearken unto her.
And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
And she said to him, There is no cause for this evil in sending me away, which is greater than the other that thou didst to me. But he would not hearken to her.
She answered him: This evil which now thou dost against me, in driving me away, is greater than that which thou didst before. And he would not hearken to her:
And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
But she said to him, “No, my brother, for this wrong in sending me away is greater than the other that you did to me.” But he would not listen to her.
She said to him, "No, sending me away is a greater wrong than the other thing you did to me!" But he wouldn't listen to her.
No," she cried, "sending me away is much worse than the great wrong you've already done to me!" But he refused to listen to her.
Even so, she tried to tell him, "No! After all, it's more wrong to send me away than what you just did to me!" But he was unwilling to listen to her.
But she said to him, "No I won't, for sending me away now would be worse than what you did to me earlier!" But he refused to listen to her.
But she said to him, "No, because this wrong in sending me away is greater than the other that you have done to me!" Yet he would not listen to her.
"No!" she said to him. "Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me." But he refused to listen to her.
"No, no!" Tamar cried. "Sending me away now is worse than what you've already done to me." But Amnon wouldn't listen to her.
And she said to him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst to me. But he would not hearken to her.
She said to him, "Not so, because this great wrong in sending me away is worse than the other that you did to me!" But he would not listen to her.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!